第78章 草莓关东煮(2 / 2)

夏目漱石,为什么大中田要特别强调夏目漱石,等等…

如果不是强调夏目漱石这个人,而是指“夏目漱石”呢?

漱石枕流,这是中国的成语,可惜的是,中国人知道的不多,但日本人大多都了解,甚至在国文课上学过。

成语出自南朝宋,刘义庆的《世说新语·排调》,故事讲了一名优秀的将军想隐退一下,好好地生活。在和同僚解释的时候,他本想说:“我想过以石头为枕,以河流为漱的自然生活。”但却误说成了:“我想以石头为漱,以河流为枕。”

中国人将漱石枕流解释为隐居山林,在日本这个成语虽然也有隐居的意思,但有些人会理解为“一般人漱流枕石,漱石枕流是故作奇怪,偏偏逆道而行”。

悠二走进书店,他看着这个长得像夏目漱石的店长,随手拿了一本书放在收银台前。

“盛惠2600円。”

付完钱,少年热情地和店长交流起来:“其实我有想要自费出的书,这附近有什么印刷厂吗?”

店长想了想,又摇了摇头:“哪里会有人在这种地方搞印刷厂,不过要是想印刷的话,对面的报社最近买了一台新的印刷机,你可以去问问,他们没事的时候愿不愿意接你的生意。”

“报社?”

趴在柜台,柯南和少年侦探团的孩子们都看向警局隔壁那亮灯的三楼。

“嗯,小伙子直接去找那个报社的社长问就好了,她经常带着黑色的宽边帽子。”