点头,有的还对王毅竖起了大拇指。“一哥这个名字牛逼!”
“这名字霸气啊!”
姚明也是向王毅点了点头:“又贴切又霸气,还得是你。”
而一向不怎么夸王毅的王建华此时也并没有夸王毅,只是微微点了点头。
由于王毅用的是汉语说的,穆罕默德不明白王毅说的什么意思,王毅又用英语翻译了一遍。
但是用英语来翻译汉语,很多时候是词不达意的。
比如此时王毅只能把凌霄金尊翻译成:
“skywardgoldengoblet”。
他解释道:“skyward,是指向天空的,高耸入云的。对应华语‘凌霄’的直上云霄之意;
“goblet,高脚酒杯,指装饰华丽的金属杯,贴合华语“樽”的古典容器感,且goldengoblet直接点明金樽的材质与形态,整体简洁有力,兼具高度与尊贵感。”
接着王毅又给了另一种翻译:“soldenchalice。”
然后解释:“s,翱翔的,高耸的,比skyward更具动态感,暗喻球馆如翱翔天际的金色圣物;chalice,圣餐杯,象征荣耀与神圣的容器,强化华夏文化中樽的仪式感。”